CỜ VÀNG
BA SỌC ĐỎ CỦA
QUỐC GIA VIỆT NAM
Ý NGHĨA VÀ BIỂU TƯỢNG
Sự Vụ:
Đầu năm 2004, tiểu bang Washington, Hoa Kỳ có Nghị Quyết Vinh Danh lá Cờ Việt
Nam Cộng Hòa và Nghị Quyết về Dự Án Xây Dựng Tượng Đài Chiến Sĩ Tự Do tại tiểu
bang. Đại Sứ Việt Nam Cộng Sản Nguyễn Tâm Chiến viết thư phàn đối, nói rằng “nhân dân và chính phủ Việt Nam không thể
chấp thuận với dự án xây dựng Tượng Ðài.”
Thượng
Nghị Sĩ Pam Roach đã trả lời Nguyễn Tâm Chiến bằng một bức thư với lời lẽ đanh
thép, hùng hồn và phân tích tỉ mỉ lý do nước Mỹ vinh danh Cở Vàng Ba Sọc Đỏ và
Xây Tượng Đải Chiến Sĩ Tự Do. Thượng Nghị Sĩ Pam Roach đã nói về Ý Nghĩa và
Biểu Tượng của Cờ Vàng Ba Sọc Đỏ của Việt Nam Cộng Hòa một cách sâu xa và
thuyết phục.
[Tin cho hay: Nghị sĩ Pam Roach nhận một bức
thư từ Ðại sứ Cộng sản Việt Nam phản đối cả hai Nghị quyết trên. Ông Terrell A.
Minarcin đã đánh máy lại thư Nguyễn Tâm Chiến và viết thư trả lời.
Ðại sứ Cộng sản
Việt Nam tại Washington D.C. đã phản ứng một cách điên cuồng nên đã phạm phải
những lỗi lầm nghiêm trọng về ngoại giao và bang giao quốc tế, trong đó có việc
xâm phạm vào công việc nội bộ của công dân và đất nước Hoa Kỳ.]
Sau
đây là thư phản đối của Nguyễn Tâm Chiến, Ðại sứ Cộng sản Việt Nam gửi Thượng
Nghị sĩ Pam Roach, tiểu bang Washington.
Ngày
10-2-2004
“Kính
thưa Thượng Nghị sĩ Roach:
Với
sự quan tâm đặc biệt mà tôi viết thư này gửi ông liên quan đến một nỗ lực thứ
hai nhằm thừa nhận lá cờ của Việt Nam Cộng Hòa cũ được trình bày trong văn kiện
SJM8045. Ðây là để tái khẳng định rằng nhân dân và chính phủ Việt Nam không thể
chấp thuận với dự án xây dựng Tượng Ðài. Tôi xin chia sẻ với ông về ý nghĩ của
tôi.
Thứ
nhất, dự án Tượng Ðài đi ngược lại những quy ước quốc tế và thực tiễn. Bây giờ,
cái gọi là Việt Nam Cộng Hòa đã không còn tồn tại, hơn ba mươi năm qua, lá cờ
của nó đã không còn chỗ đứng hợp pháp tại Việt Nam. Giống như một số văn bản
hoặc nghị quyết, ngôn ngữ của dự án Tượng Ðài Kỷ Niệm rõ ràng đã phủ định sự
hiện hữu của nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam là nước đã thiết lập quan
hệ ngoại giao đầy đủ vối Hoa Kỳ từ năm 1995.
Thứ
hai, kể từ khi khởi đầu của giai đoạn mới của sự bình thường hóa và hòa giải
với quý quốc vào năm 1995, Việt Nam đã làm hết sức mình để đẩy lùi quá khứ và
nhìn về phía tương lai, phấn đấu để xây dựng một quan hệ mà đôi bên đều có lợi.
Trong tiểu bang của ông, hãng Boeing đã bán máy bay cho Việt Nam và Cảng
Seattle vẫn là một cảng chị em với cảng Hải phòng của miền Bắc Việt Nam trong
chương trình trao đổi. Theo ý tôi, dự án Tượng Ðài Kỷ Niệm, dấu hiệu làm sống lại
quá khứ của hận thù và buồn đau, không phục vụ cho lợi ích của cả Việt Nam lẫn
Hoa Kỳ hoặc tiểu bang Washington.
Thứ
ba, với một chính sách kiên định, Việt Nam hoan nghênh sự tham gia năng động
của Việt kiều trong việc mở rộng quan hệ có lợi cả hai bên giữa Việt Nam và Hoa
Kỳ và sự hội nhập hữu hiệu của họ vào dòng sinh hoạt chính lưu của đời sống
Mỹ.Việt Nam hy vọng mãnh liệt rằng cộng đồng của người Mỹ gốc Việt, khoảng gần
năm mươi ngàn đã chọn tiểu bang của ông làm quê hương mới, sẽ cũng tiếp nhận
tinh thần thân hữu và hợp tác.
Sau
hết, ở cấp liên bang vị Ngoại trưởng và các giới chức cao cấp Hoa Kỳ đã luôn
luôn tuyên bố rằng Hoa Kỳ không công nhận lá cờ của Việt Nam Cộng Hòa cũ. Trong
cuộc họp với tôi vào mùa hè vừa qua, Thống đốc Gary Locke đã nói ông ta và tiểu
bang Washington ủng hộ sự gia tăng quan hệ hai bên cùng có lợi giữa tiểu bang
Washington và Việt Nam.
Như
ông có thể nhớ lại, Nghị quyết Thượng viện loại này số 8659 đã bị rút lại sau
cuộc duyệt xét vào mùa xuân vừa qua, khi những ý tưởng này được đưa ra bàn
thảo.
Cuối
cùng nhưng không kém quan trọng; tôi tin dự án Tượng đài Kỷ niệm, một khi được
cơ quan lập pháp của ông thông qua, sẽ đâm bổ vào chính Hiến Pháp Hoa kỳ là nền
tảng trao quyền hành cho việc thi hành chính sách đối ngoại duy nhất trong hệ
thống liên bang. Vả lại, bằng sự kêu gọi công nhận lá cờ cũ ấy “ như là lá cờ
chính thức duy nhất của nhân dân Việt Nam” nó sẽ làm cho quyền tự do phát biểu
bị nghi ngờ.
Dưới
ánh sáng của những nhận xét này, tôi thành kính yêu cầu ông đừng hành động hỗ
trợ cho dự án Tượng đài Kỷ niệm.
Tôi
cảm ơn ông về sự quan tâm và hợp tác.
Với
lòng kính trọng cao nhất của tôi
Ký
tên : Nguyễn Tâm Chiến,
Ðại
sứ.
THƯ PHÚC ÐÁP TỪ WASHINGTON STATE.
Ngày
23-2-2004
Thưa
Ông Ðại sứ,
Tôi
vừa nhận được một bản sao của thư ông gửi đến Nghị sĩ Pam Roach đề ngày
10-2-2004. Tôi xin trả lời thư đó.
Nếu
bất cứ một nước nào khác viết bức thư này, thì sẽ đơn thuần một chuyện buồn cười.
Nhưng đây lại là của nước ông, Ông Ðại sứ, nước Cộng sản Việt Nam. Nước ông chưa bao giờ tôn trọng hoặc thành
thật tuân theo những thủ tục và quy định của bất cứ một thỏa hiệp quốc tế nào
mà nước ông đã ký kết vào. Tuy nhiên, nước ông sẽ chỉ núp đằng các Thỏa
hiệp ấy khi nào chúng thích hợp cho quyền lợi của nước ông. Khi có những cá nhân, chẳng hạn như bản thân
tôi hoặc Ông M. Benge, hoặc các tổ chức như Ân Xá Quốc Tế, Ủy Ban Tự Do, Tổ
chức Theo Dõi Nhân Quyền, cáo buộc quý quốc với vô số hành động vi phạm nhân
quyền hoặc tổn hại, thì lập tức quý quốc đáp lại bằng cách nói rằng những vấn đề
mà chúng tôi đang quan tâm tới là những vấn đề nội bộ và rằng chúng tôi đã can
thiệp vào chính sách của quý quốc.
Thế
cũng được. Ở đây, với quá trình được sắp đặt, chính ông đang can thiệp vào Tiểu
bang Washington về những vấn đề không liên quan gì đến ông cả. Sao mà chúng tôi
vinh danh sự đóng góp của các cá nhân hoặc các cộng đồng dân tộc ở đây tại
Washington lại là ăn nhập đến ông. Xin hãy từ bỏ hành động can thiệp vào những
vấn đề nội bộ của chúng tôi.
Ông
muốn chúng tôi công nhận và vinh danh lá cờ của ông. Lá cờ đại diện cho một quốc gia đã thực hiện những cuộc tàn sát diệt
chủng, huynh đệ tương tàn và buôn bán nô lệ quốc tế. Tôi, với tư cách một cư
dân của tiểu bang Washington, không thể nào tha thứ hành động ấy. Sao ông dám đòi
hỏi tôi làm? Làm như thế sẽ đưa tôi đến sự đồng lõa với những tội ác lớn lao
chống nhân loại của nước ông.
Ông
nói rằng dự án Ðài Tưởng Niệm phủ định sự tồn tại của nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ
Nghĩa Việt Nam. Nó chẳng làm được việc nào như thế đâu. Ðối lại với các bảo
tàng viện và đài tưởng niệm của nước ông, Ðài
Tưởng niệm này bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với những người đã trả cái giá cao nhất
cho Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền trong nước Việt Nam Cộng Hòa cũ. Ngọn cờ của
Việt Nam Cộng Hòa từ đó được công nhận như là ngọn cờ của tranh đấu cho Tự Do,
Dân Chủ và Nhân Quyền trên khắp thế giới.
Các
màu sắc của nó thật là tiêu biểu. Ba sọc
đỏ tượng trưng cho Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền. Trong lúc màu vàng nói lên sự
quý giá biết bao của những lý tưởng ấy, màu đỏ tượng trưng cho sự đổ máu để bảo
vệ những lý tưởng đó. cả trong quá khứ và cả đối với những người sẽ bảo vệ
những lý tưởng ấy cho đến chết.
Tôi, trước hết, hân hạnh công nhận lá cờ Tự Do
và tỏ lòng vinh danh nó. Tôi cũng sẽ hân hạnh công nhận lá cờ của ông khi ông
công nhận lá cờ của chúng tôi. Trước khi ấy, đối với tôi, lá cờ của ông tượng trưng cho giết hại, khủng bố, ngược đãi,
tráo trở, buôn bán nô lệ và vi phạm nhân quyền.
Ông
tuyên bố rằng ông đang “cực kỳ”nỗ lực để
đẩy lùi quá khứ. Vâng, với nước của
ông, hồ sơ quá khứ là sự xâm phạm tất cả các tiêu chuẩn của hành động văn minh,
nên tôi hoàn toàn hiểu được mong muốn đẩy lùi quá khứ của ông.
Sau
hết, mục đích về sự thừa nhận của ông chỉ bị tổn thương bởi những hành động quá
khứ của nước ông.
Tất
cả các cư dân của tiểu bang Washington sẽ cảm thấy sung sướng hơn để mở bàn tay
thân hữu và hợp tác khi nước ông có đầy đủ Tự Do, Dân Chủ và mở rộng Nhân quyến
cho tất cả người dân Việt Nam. Trước khi
đó, xin hãy tránh khỏi công việc nội bộ của chúng tôi.
Dự
án Ðài Tưởng Niệm không phải là một lời tuyên bố của chính sách ngoại giao. Nơi
mà ông lấy ra cái ý tưởng đó ngoài phạm vi của tôi. Một lần nữa, ông lại cố
gắng làm mờ tối vấn đề.
Những gì mà nhân
dân Mỹ làm không mắc mớ gì tới ông. Ðây là một vấn đề nội bộ của tiểu bang Washington
do những công dân bình thường vinh danh những người đã hy sinh mạng sống của
mình để bảo vệ Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền, là những lý tưởng đáng nguyền rủa đối
với chính phủ chuyên chính bạo ngược của ông.
Ðó là những lý tưởng mà lá cờ nền vàng với ba sọc đỏ đã tượng trưng.
Bây
giờ chúng ta hãy nhìn kỹ vào những gì mà nước ông đã làm và đang tiếp tục làm.
Cộng sản Việt Nam đã
tham gia vào hành động diệt chủng.
Nó đã chính thức bắt đầu suốt trong cuộc Chiến tranh Ðông dương lần thứ hai.
Chính nước ông đã tuyên chiến Cuộc Chiến Tranh Ðông Dương Thứ Hai. Theo định
nghĩa lúc bấy giờ, đó là một cuộc chiến tranh. Như vậy, nước ông bị ràng buộc
bởi những Quy Ước Genève về cách đối xử với Tù binh chiến tranh. Thế nhưng, như
tôi đã nói trước đây, nước ông chưa đủ thành thật và tôn trọng đối với những
nguyên tắc căn bản của bất cứ một hiệp định quốc tế nào mà nước ông đã ký vào.
Sự đối
xử với tù binh chiến tranh của các ông đã chứng minh cho điều đó. Ngoài ra, các
ông đã hành quyết ít nhất là 11 tù binh Hoa Kỳ đang bị các ông giam giữ. Ðó là
một tội phạm chiến tranh và diệt chủng.
Cho đến ngày nay, các ông vẫn cố
tình phạm tội diệt chủng. hãy lấy trường hợp của Lý Tống, một người Mỹ gốc
Việt. Các ông đã tìm cách can thiệp vào tòa án và luật pháp của Thái-lan và yêu
cầu Thái-lan hãy hành quyết Lý Tống. Tội phạm của ông ta là gì? Nói cho dân
Việt Nam về Tự Do là một trường hợp mà các ông không thể nào tha thứ được.
Cộng
sản Việt Nam đã tham gia và tiếp tục tham gia vào cuộc huynh đệ tương tàn. Việc
này đã khởi đầu vào năm 1956 khi chế độ Cộng sản tại Hà Nội phát động chương
trình Cải cách Ruộng đất. Trong lúc
có thể dễ dàng trút trách nhiệm lên kẻ khích động của Cộng sản Quốc tế là Hồ
Chí Minh, thì kiến trúc sư thực sự là Trường Chinh. Ðã có bao nhiêu người Việt Nam chết dưới cuộc tàn sát này? 10,000?
50,000? 100,000? Nhiều hơn?
Ngay
cả chỉ có một nạn nhân của cuộc tàn sát này cũng tạo nên cảnh tương tàn huynh đệ
rồi. Cuộc tàn sát nhắm vào người thiểu số Việt Nam tại miền Tây Bắc Việt Nam
cũng cùng một loại [với cải cách ruộng đất] Mục đích của cuộc tàn sát này là
“xóa sạch chủng tộc” số người Việt Nam thiểu số đã giúp cho người Pháp.
Tôi
nhắc đến điều này là để chứng minh rằng các
ông đã tiếp tục chính sách này sau khi kết thúc Cuộc Chiến tranh Ðông Dương Thứ
Hai với sự bắt đầu chính sách cưỡng bách tái định cư những người Việt Nam đã
cộng tác với Việt Nam Cộng Hòa cũ tại những vùng mà các ông thản nhiên gọi là
Vùng Kinh Tế Mới. Các ông tiếp tục chính sách diệt chủng hiện nay dưới dạng ngược
đãi và khủng bố tôn giáo, nó cũng là một bằng chứng hiển nhiên về vi phạm nhân
quyền. Bất cứ một người nào bị giết hại trong cuộc tàn sát này cũng là nạn nhân
của chính sách diệt chủng và tương tàn của nước ông.
Hãy
nhìn vào sự gắn bó của nước ông trong
hành động buôn bán nô lệ. Nhiều lần trong cuộc Chiến tranh Ðông Dương lần
thứ hai và cả sau đó, nước ông bán người
Mỹ, bán đồng minh và tù binh Việt Nam qua nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Liên
Bang Xô-viết. Một bằng chứng, năm 1983, nước ông bán 275 người Mỹ và 27,000 tù
binh Việt Nam qua Liên-xô để trừ nợ đã vay trong chiến tranh. Ðây là một vi
phạm quá trọng đại đối với nhân quyền và là một tội ác chống nhân loại. Cũng đã có
nhiều lần nước ông bán người Mỹ, đồng minh và tù binh Việt Nam qua Liên-xô nhưng
mỗi một lần số lượng không nhiều lắm.
Nước
ông có thể giải quyết nhiều trường hợp Tù binh/Người Mất Tích Trong khi làm
nhiệm vụ một cách dễ dàng bằng cách mở các hồ sơ quân đội và Công an của nước
ông. Nhưng nước ông đã không làm chỉ vì không có lợi lộc gì trong việc giải
quyết nhân đạo vấn đề tình cảm này.
Nước ông tống tiền
nước Mỹ cho lợi nhuận riêng và hưởng thụ. Tại sao? Bởi vì nước ông nhận thấy rằng Tổng thống
Nixon đã hứa viện trợ tái thiết cho nước ông khoảng 4 tỷ 3 đô-la.
Ðiều
này có thể xảy ra, nước ông có thể nhận dược số tiền này một cách dễ dàng nếu
chịu công bố hồ sơ và danh sách tù binh của nước ông cho các gia đình và cho
thế giới. Ít ra việc này cũng có thể làm
giảm nhẹ một phần nào trong số tội ác của nước ông.
Rồi
thì ông dám trơ tráo đòi hỏi rằng người Mỹ đừng can thiệp vào công việc nội bộ
của ông và đòi vinh danh lá cờ của nước ông. Với hồ sơ của nước ông, lẽ ra
ông nên vui mừng là đã không đưa ra xét xử bởi một Tòa án Quốc tế về những tội
ác chống nhân loại mà nước ông đã phạm.
Vậy thì, xin đừng can
thiệp vào các vấn đề nội bộ của chúng tôi trong việc vinh danh những người đã
chết vì Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền.
Xin đừng xen vào để xem làm sao chúng tôi vinh danh những công dân đã đóng góp
vào sự an sinh và no ấm của Tiểu bang chúng tôi.
Terrell A. Minarcin
Concerned
Citizen for Freedom, Democracy, and Human Rights for Vietnam.
Bản
dịch của NGUYỄN CHÂU, DBA(tháng3-2004)
NGUYÊN VĂN ANH NGỮ
From:
Terrell Minarcin <tektalk@verizon.net>
Subject: “Another International Incident.”
Date: Feb 23, 2004 9:30 PM
This is a rather long e-mail and for that I apologize. However, I
think it is well worth reading, even if I did write.
Recently, State Senator Pam Roach introduced two resolutions in our
State Senate.á The first dealt with recognizing the flag of the former
Republic of Vietnam.á The second dealt with support for a proposed
Freedom Fighters Memorial to be built here in Washington State.
Senator Roach then received a letter from the ambassador for communist
Vietnam that protested both resolutions. I have re-typed the
ambassador's letter.á If you wish a copy of the letter with the
letterhead on it, please e-mail me back and I will see that a copy of
it is FAXed to you. After the ambassador's letter is my response to
him.
Please feel free to pass this e-mail to any one you wish.
Terry Minarcin
Dear Senator ROACH: February 10, 2004
It is with particular concern that I am writing to you regarding a
second attempt to recognize the flag of the former Republic of Vietnam,
as expressed in SJM8045. This is to reaffirm that the people and
Government of Vietnam cannot agree with the proposed Memorial. Let me
share with you my thoughts.
First, the proposed Memorial runs counter to international conventions
and practices.á Now that the so-called Republic of Vietnam ceased to
exist over thirty years ago, its flag therefore no longer has legal
standing in Vietnam.á Like a number of similar bills or resolutions,
the language of the proposed Memorial clearly negates the existence of
the Socialist Republic of Vietnam that has established full diplomatic
relations with the United States since 1995.
Secondly, since the start of the new phase of normalization and
reconciliation in 1995 with your country, Vietnam has been doing her
utmost to put the past aside and look forward to the future, striving
to build a relationship that benefits both sides.á In your State,
Boeing has been selling airplanes to Vietnam and the Port of Seattle
maintaining a sister port exchange program with Vietnam's northern port
of Hai Phong.á In my opinion, the proposed Memorial, languaged to
revive the past of hatred and sadness, does not serve the interests of
either Vietnam, or the United States, or Washington State.
Thirdly, as a consistent policy, Vietnam welcomes active participation
by Vietnamese Americans in expanding the mutually beneficial
relationship between Vietnam and US and their effective integration
into the mainstream of the US life.á It is Vietnam's strong hope that
the community of Vietnamese Americans, about nearly fifty thousand of
whom have chosen your State as their new home, will also adopt the
spirit of friendship and cooperation.
Finally, at the federal level the Secretary of State and other senior
US officials have repeatedly stated that the US does not recognize the
former Republic of Vietnam flag.á In his meeting with me last summer,
Governor Gary Locke said he and the State of Washington are supportive
of the acceleration of mutually beneficial ties between Washington
State and Vietnam.
As you may recall, the similar Senate Resolution 8659 was withdrawn
from consideration last spring when those thoughts were taken into
account.
Last but not least; I believe the proposed Memorial, once passed by
your legislature, could run afoul of the very US Constitution that
vests the powers to conduct foreign policy solely in the federal
system.á Furthermore, by calling for the recognition of the former flag
“as the only legitimate flag of the Vietnamese people,” it also renders
the freedom of expression questionable.
In light of these considerations, I respectfully urge you not to act in
favor of the proposed Memorial.
I thank you for your consideration and cooperation.
With my best personal regards,
(signed)
NGUYEN TAM CHIEN
Ambassador
Mr. Ambassador; February 23, 2004
I recently received a copy of your letter to State Senator Pam Roach
dated February 10, 2004. I would like to respond to that letter.
If any other country had written this letter, it would be, simply put,
laughable. But it was your country, Mr. Ambassador, communist Vietnam.
Your country has never honorably or honestly met the protocols of any
international agreement that you are a signatory to. Yet, you hide
behind these agreements only when they suit your fancy. When
individuals, such as myself or Mr. M. Benge, or organizations, such as
Amnesty International or Freedom House, or Human Rights Watch, charge
your country with numerous counts of violations of human rights or
worse, you immediately respond by saying that the matters we are
concerned with are internal matters and that we are interfering with
your country's policies. So be it. You are interfering with due
process here in the State of Washington in matters that do not concern
you. How we honor the contributions of individuals or ethnic
communities here in Washington is of no concern to you. Quit
interfering in our internal matters.
You want us to recognize and honor your flag. The flag represents a
country that has promulgated pogroms of genocide, fratricide and
international slave trafficking. I, as a resident of the State of
Washington, can not condone such behavior.á How dare you insist that I
do? To do so makes me an accomplice to your egregious crimes against
humanity.
You state that the proposed Memorial negates the existence of the
Socialist Republic of Vietnam. It does nothing of the sort. In
contrast to your museums and memorials, this Memorial pays tribute to
those who paid the ultimate price for Freedom, Democracy and Human
Rights in the former Republic of Vietnam. The flag of the former
Republic has since come to be recognized as the flag for the struggle
for Freedom, Democracy, and Human Rights throughout the World. The
colors are quite symbolic. The three bands stand for Freedom,
Democracy, and Human Rights. While the gold shows how precious these
ideals are, the red stands for the blood shed for these ideals, both in
the past and for those who will defend these ideals to the death. I,
for one, am glad to recognize the Freedom Flag and to pay honor to it.
I will be glad to recognize your flag when you recognize mine. Until
then, your flag, for me, stands for murder, persecution, duplicity,
slave trading, and human rights violations.
You state that you are trying your utmost to put the past aside. With
your country's past records of abuse of all standards of civilized
behavior, I fully understand your desire to brush the past aside.
Subject: “Another International Incident.”
Date: Feb 23, 2004 9:30 PM
This is a rather long e-mail and for that I apologize. However, I
think it is well worth reading, even if I did write.
Recently, State Senator Pam Roach introduced two resolutions in our
State Senate.á The first dealt with recognizing the flag of the former
Republic of Vietnam.á The second dealt with support for a proposed
Freedom Fighters Memorial to be built here in Washington State.
Senator Roach then received a letter from the ambassador for communist
Vietnam that protested both resolutions. I have re-typed the
ambassador's letter.á If you wish a copy of the letter with the
letterhead on it, please e-mail me back and I will see that a copy of
it is FAXed to you. After the ambassador's letter is my response to
him.
Please feel free to pass this e-mail to any one you wish.
Terry Minarcin
Dear Senator ROACH: February 10, 2004
It is with particular concern that I am writing to you regarding a
second attempt to recognize the flag of the former Republic of Vietnam,
as expressed in SJM8045. This is to reaffirm that the people and
Government of Vietnam cannot agree with the proposed Memorial. Let me
share with you my thoughts.
First, the proposed Memorial runs counter to international conventions
and practices.á Now that the so-called Republic of Vietnam ceased to
exist over thirty years ago, its flag therefore no longer has legal
standing in Vietnam.á Like a number of similar bills or resolutions,
the language of the proposed Memorial clearly negates the existence of
the Socialist Republic of Vietnam that has established full diplomatic
relations with the United States since 1995.
Secondly, since the start of the new phase of normalization and
reconciliation in 1995 with your country, Vietnam has been doing her
utmost to put the past aside and look forward to the future, striving
to build a relationship that benefits both sides.á In your State,
Boeing has been selling airplanes to Vietnam and the Port of Seattle
maintaining a sister port exchange program with Vietnam's northern port
of Hai Phong.á In my opinion, the proposed Memorial, languaged to
revive the past of hatred and sadness, does not serve the interests of
either Vietnam, or the United States, or Washington State.
Thirdly, as a consistent policy, Vietnam welcomes active participation
by Vietnamese Americans in expanding the mutually beneficial
relationship between Vietnam and US and their effective integration
into the mainstream of the US life.á It is Vietnam's strong hope that
the community of Vietnamese Americans, about nearly fifty thousand of
whom have chosen your State as their new home, will also adopt the
spirit of friendship and cooperation.
Finally, at the federal level the Secretary of State and other senior
US officials have repeatedly stated that the US does not recognize the
former Republic of Vietnam flag.á In his meeting with me last summer,
Governor Gary Locke said he and the State of Washington are supportive
of the acceleration of mutually beneficial ties between Washington
State and Vietnam.
As you may recall, the similar Senate Resolution 8659 was withdrawn
from consideration last spring when those thoughts were taken into
account.
Last but not least; I believe the proposed Memorial, once passed by
your legislature, could run afoul of the very US Constitution that
vests the powers to conduct foreign policy solely in the federal
system.á Furthermore, by calling for the recognition of the former flag
“as the only legitimate flag of the Vietnamese people,” it also renders
the freedom of expression questionable.
In light of these considerations, I respectfully urge you not to act in
favor of the proposed Memorial.
I thank you for your consideration and cooperation.
With my best personal regards,
(signed)
NGUYEN TAM CHIEN
Ambassador
Mr. Ambassador; February 23, 2004
I recently received a copy of your letter to State Senator Pam Roach
dated February 10, 2004. I would like to respond to that letter.
If any other country had written this letter, it would be, simply put,
laughable. But it was your country, Mr. Ambassador, communist Vietnam.
Your country has never honorably or honestly met the protocols of any
international agreement that you are a signatory to. Yet, you hide
behind these agreements only when they suit your fancy. When
individuals, such as myself or Mr. M. Benge, or organizations, such as
Amnesty International or Freedom House, or Human Rights Watch, charge
your country with numerous counts of violations of human rights or
worse, you immediately respond by saying that the matters we are
concerned with are internal matters and that we are interfering with
your country's policies. So be it. You are interfering with due
process here in the State of Washington in matters that do not concern
you. How we honor the contributions of individuals or ethnic
communities here in Washington is of no concern to you. Quit
interfering in our internal matters.
You want us to recognize and honor your flag. The flag represents a
country that has promulgated pogroms of genocide, fratricide and
international slave trafficking. I, as a resident of the State of
Washington, can not condone such behavior.á How dare you insist that I
do? To do so makes me an accomplice to your egregious crimes against
humanity.
You state that the proposed Memorial negates the existence of the
Socialist Republic of Vietnam. It does nothing of the sort. In
contrast to your museums and memorials, this Memorial pays tribute to
those who paid the ultimate price for Freedom, Democracy and Human
Rights in the former Republic of Vietnam. The flag of the former
Republic has since come to be recognized as the flag for the struggle
for Freedom, Democracy, and Human Rights throughout the World. The
colors are quite symbolic. The three bands stand for Freedom,
Democracy, and Human Rights. While the gold shows how precious these
ideals are, the red stands for the blood shed for these ideals, both in
the past and for those who will defend these ideals to the death. I,
for one, am glad to recognize the Freedom Flag and to pay honor to it.
I will be glad to recognize your flag when you recognize mine. Until
then, your flag, for me, stands for murder, persecution, duplicity,
slave trading, and human rights violations.
You state that you are trying your utmost to put the past aside. With
your country's past records of abuse of all standards of civilized
behavior, I fully understand your desire to brush the past aside.
After all, your cause for recognition is only
hurt by your past actions.
All of the residents of Washington will be more than happy to extend to
you the hand of friendship and cooperation when you fully embrace
Freedom, Democracy and to extend Human Rights to all Vietnamese. Until
then, stay out of our internal affairs.
The proposed Memorial is not a statement of foreign policy.
All of the residents of Washington will be more than happy to extend to
you the hand of friendship and cooperation when you fully embrace
Freedom, Democracy and to extend Human Rights to all Vietnamese. Until
then, stay out of our internal affairs.
The proposed Memorial is not a statement of foreign policy.
Where you got that idea is beyond me. Once
again, you try to cloud the issue.
What the people of America do is not your concern. It is an internal
affair of the State of Washington by private citizens to honor those
who gave their lives defending Freedom, Democracy, and Human Rights,
ideals which are anathematic to your despotic government. That is what
that flag of gold with three horizontal red stripes stand for.
Now let us look closely at what your country has done and continues to
do.
Communist Vietnam has engaged in genocide. This began in earnest
during the Second Indochina War. You declared it the Second Indochina
War.á By definition then, it was a war. As such, you were bound by the
Geneva Conventions governing the treatment of Prisoners of War (POWs).
What the people of America do is not your concern. It is an internal
affair of the State of Washington by private citizens to honor those
who gave their lives defending Freedom, Democracy, and Human Rights,
ideals which are anathematic to your despotic government. That is what
that flag of gold with three horizontal red stripes stand for.
Now let us look closely at what your country has done and continues to
do.
Communist Vietnam has engaged in genocide. This began in earnest
during the Second Indochina War. You declared it the Second Indochina
War.á By definition then, it was a war. As such, you were bound by the
Geneva Conventions governing the treatment of Prisoners of War (POWs).
But, as I stated before, you have yet to
honestly and honorably meet
the tenets of any international agreement to which you are a signatory.
Your treatment of POWs testifies to this.á In addition, you executed
at least 11 American POWs who were in your custody. This is a war
crime and genocide. To this day, you try to commit genocide. Take the
matter of Ly Tong, a Vietnamese-American.á You tried to interfere in a
Thai court of law and demanded that Thailand execute Ly Tong. His
crime? Telling the Vietnamese about Freedom, a condition that you can
not tolerate.
Communist Vietnam has engaged in and continues to engage in fratricide.
This began in 1956 when the communist regime in Hanoi started their
land reform programs.á While it would be easy to blame the agent
provocateur of the Communist Internationale, Ho Chi Minh, the real
architect was Truong Chinh.á How many Vietnamese died under this
program? 10,000? 50,000? 100,000? More? Even one victim of this
program constitutes fratricide. The program initiated against the
Vietnamese minorities in northwest Vietnam fall into this same
category. The aim of this program was to “ethnically cleanse” Vietnam
of those minorities who had helped the French. I mention this to show
that you continued this policy after the conclusion of the Second
Indochina War with the start of your forcible relocation of Vietnamese
who were associated with the former Republic of Vietnam to those areas
you so blithely called New Economic Areas. You continue your ethnic
cleansing today under the guise of religious persecution, which is also
a blatant human rights violation. Any one executed under this program
is a victim of your genocidal and fratricidal policies.
Let us take a look at your country's involvement in the international
slave trafficking movement. Several times during the Second Indochina
War, and even afterwards, you sold American, allied, and Vietnamese
POWs to the former Union of Soviet Socialist Republics. To witness, in
1983, you sold 275 American and 27,000 Vietnamese POWs to the USSR to
reduce your war debt to them. This is a most egregious violation of
human rights and a crime against humanity. There were other times you
sold other American, allied and Vietnamese POWs to the USSR but not so
many at one time.
You could resolve many of the POW/MIA cases with ease by opening up
your military and political police files. You do not because there is
no profit in humanely resolving this emotional issue. You extort
monies from America for your own profit and gain. Why? Because you
feel that President Nixon promised you some $4.3 billion dollars in
reconstruction aid.á Be that as it may, you can recover that money
easier if you release your files publicly to the families and to the
world. At least this can mitigate some of your crimes.
And then you have the gall to demand that Americans not interfere in
your internal affairs and to honor your flag. With your record, you
should be happy not to be on trial by an international court for your
crimes against humanity.
Until then, do not interfere in our internal affairs in how we honor
those who have died for Freedom, Democracy, and Human Rights. Do not
interfere with how we honor our citizens who contribute to the well
being and welfare of our State.
Terrell A. Minarcin
Concerned Citizen for
Freedom, Democracy, and Human Rights
for Vietnam
the tenets of any international agreement to which you are a signatory.
Your treatment of POWs testifies to this.á In addition, you executed
at least 11 American POWs who were in your custody. This is a war
crime and genocide. To this day, you try to commit genocide. Take the
matter of Ly Tong, a Vietnamese-American.á You tried to interfere in a
Thai court of law and demanded that Thailand execute Ly Tong. His
crime? Telling the Vietnamese about Freedom, a condition that you can
not tolerate.
Communist Vietnam has engaged in and continues to engage in fratricide.
This began in 1956 when the communist regime in Hanoi started their
land reform programs.á While it would be easy to blame the agent
provocateur of the Communist Internationale, Ho Chi Minh, the real
architect was Truong Chinh.á How many Vietnamese died under this
program? 10,000? 50,000? 100,000? More? Even one victim of this
program constitutes fratricide. The program initiated against the
Vietnamese minorities in northwest Vietnam fall into this same
category. The aim of this program was to “ethnically cleanse” Vietnam
of those minorities who had helped the French. I mention this to show
that you continued this policy after the conclusion of the Second
Indochina War with the start of your forcible relocation of Vietnamese
who were associated with the former Republic of Vietnam to those areas
you so blithely called New Economic Areas. You continue your ethnic
cleansing today under the guise of religious persecution, which is also
a blatant human rights violation. Any one executed under this program
is a victim of your genocidal and fratricidal policies.
Let us take a look at your country's involvement in the international
slave trafficking movement. Several times during the Second Indochina
War, and even afterwards, you sold American, allied, and Vietnamese
POWs to the former Union of Soviet Socialist Republics. To witness, in
1983, you sold 275 American and 27,000 Vietnamese POWs to the USSR to
reduce your war debt to them. This is a most egregious violation of
human rights and a crime against humanity. There were other times you
sold other American, allied and Vietnamese POWs to the USSR but not so
many at one time.
You could resolve many of the POW/MIA cases with ease by opening up
your military and political police files. You do not because there is
no profit in humanely resolving this emotional issue. You extort
monies from America for your own profit and gain. Why? Because you
feel that President Nixon promised you some $4.3 billion dollars in
reconstruction aid.á Be that as it may, you can recover that money
easier if you release your files publicly to the families and to the
world. At least this can mitigate some of your crimes.
And then you have the gall to demand that Americans not interfere in
your internal affairs and to honor your flag. With your record, you
should be happy not to be on trial by an international court for your
crimes against humanity.
Until then, do not interfere in our internal affairs in how we honor
those who have died for Freedom, Democracy, and Human Rights. Do not
interfere with how we honor our citizens who contribute to the well
being and welfare of our State.
Terrell A. Minarcin
Concerned Citizen for
Freedom, Democracy, and Human Rights
for Vietnam

Nhận xét
Đăng nhận xét